السلام علیکم و رحمة الله.
درسنا الیوم خفیف و سهل... و ارجو من متتبعي الدرس المواظبة علی حفظ الکلمات الجدیدة و النقاط المشروحة. فعلی أساسها نتقدم في دروسنا.
من المهم الترکیز علی مضمون المحادثات، فهي مختارة بدقة حتی یستطیع المتعلم فتح حوار مع أصحاب اللغة. و مع تقدم الدروس ستزید حجم المحادثات مع ثبات نسبة الکلمات الجدیدة. فالمتتبع لن یجد أي صعوبة علی الاطلاق فی قراءة أو فهم المتون المختارة و المحاورات.
غیر أن من المهم الترکیز علی الفرق بین اللغة الحواریة و اللغة الکتابیة. فأغلب المحادثات باللغة الحواریة. و هي معروفة بأسلوبها لدی اللذین تابعوا الدروس من الأول. کما أني ..درئا للخلط و الاشتباه.. اذکر ..عند الضرورة.. قبل المتن ان کان ما یلي حواري أو کتابي.

بما أن درس اليوم بسيط أود أن أغتنم هذه الفرصة لشرح نقطتين :


الأولى : قراءة الهاء الصائتة الواقعة في آخر الكلمة:


سبق و أن مرت بنا عدة كلمات تختم بهاء، غير أن قرائتها بالفارسية تختلف عن العربية.
فالهاء الواقعة في خاتمة الكلمة اشبه بالحرف الصائت. فتقرأ كالألف الممالة، مثل :
.. تخته ......... taxtee....... سبورة
.. پنجره.........panjeree ....... نافذة
و الإمالة موجودة في العربية، و يتضح ذلك في بعض القراءات القرآنية. و كذلك في لهجات بعض الشعوب العربية كأهل الشام.



ثانيا : "كسرة الإضافة":


و قد مرت بنا هذه الكسرة في الدروس السابقة عدة مرات. فهي كسرة تربط بين المضاف و المضاف إليه بحيث تجعل منهما كلمة واحدة.


اقرأ الأمثلة التالية :


كتابِ على............ Ketaab e 2alii........... كتاب علي
كتابِ مامان........... Ketaab e maamaan.......... كتاب أمي
آناناسِ سارا........... 2aanaanaas e saaraa......... أنناس سارا
بستنيِ خانم نادرى...... Bastanii e xaanom naaderii....... بوظة السيدة نادري
آبِ خانم معلم......... 2aab e xaanom mo2allem.......... ماء السيدة المعلمة




هذه الكسرة الواقعة بين المضاف و المضاف إليه في الأمثلة السابقة لازمة ، تلفظ و لا تكتب كتشكيل (كتبتها في الأمثلة للتوضيح فقط). و الوصل بين المضاف و المضاف إليه واجب حتى يتم إيصال المقصود. فحكم المضاف و المضاف إليه كحكم الكلمة الواحدة.
فإذا قلنا "كتاب" و وقفنا... ثم قلنا "علي" و من بعده، بقية الجملة فلن يكون المعنى واضحا.
أما إذا قلنا "كتاب علي" مع كسرة الإضافة بينهما. فسيعلم بذلك السامع بأن الكتاب المقصود هو كتاب "علي".
و يجب التنويه بأن الكسرة ممالة كما هو واضح بالكتابة اللاتينية.



و لكن ، ماذا لو كانت الكلمة الواقعة قبل الكسرة مختومة بواو مد أو ألف مد أو الهاء الصائتة. فكيف يمكننا نطقها؟


بسبب الثقل تضاف ياء قبل الكسرة. فنقول :


موى ِ سارا...........muu ye saaraa......... شعر سارا
مو : کل شعر نابت سواء في الرأس أو في الجسم
روى ِ على.........ruu ye alii...........وجه علي
رو : وجه
غذای ِ سارا.........qazaa ye saaraa..........أکل سارا
غذا : أكل ، غذاء (تذكر أننا ذكرنا في المقدمة الثانية عن تبادل الغين مع القاف في اللفظ، راجع المقدمة2)
پای ِ علی...........paa ye 2alii........... رجل علي
پا : قدم ، رجل
تخته ی ِ مدرسه.......taxte ye madresee.......سبورة المدرسة
پنجره ی ِ اتاق........panjere ye 2otaaq........نافذة الغرفة



کسرة الاضافة مع الضمائر المنفصلة:


کتابِ من ........ketaab e man...... کتابي
موی ِ تو ........muu ye too........ شعرك
روی ِ اون.......ruu ye 2uun........وجهه
غذای ما ........qazaa ye maa......... أکلنا / غذائنا
تخته ی ِ شما......taxte ye shomaa.......سبورتکم
پنجره ی ِ اونا......panjere ye 2unaa......نافذتهم



(لاحظ أن الضمائر مكتوبة باللغة الحوارية، و ينطبق ما ذكرنا كذلك على ضمائر الفصحى الكتابية)





*** *** *** *** ***




درس اليوم "سارا، این آمانداست"



موضوع درس الیوم هو تعریف الأصدقاء ببعض
و التركيز على اسمي الإشارة البعيد و القريب. مع مراجعة الأفعال التي سبق و تعرفنا عليها.



نكرر التذكير كعادتنا: الجمل و الكلمات ذات اللون الأحمر نسمعها في المادة الصوتية.


الکلمات الجدیدة (واژه های جدید):..........(هامش1)


خوش وقتم..........xosh vaqtam....... سعدت بلقائك / سعدت بقضاء وقتي معك
کتاب........ketaab..........کتاب
نمک.........namak.........ملح
ساک..........saak........حقیبة یدویة
میز.........miiz...........طاولة
او...........2uu...........هو....(هامش2)
سوت........suut..........صفارة
در...........dar..........باب
این...........2iin.........هذا (اسم اشارة للقریب)
آن...........2aan..........ذاك (اسم اشارة للبعید)
زن...........zan..........امرأة
مرد..........mard..........رجل



3) گوش کن و بخوان:


آرمان:: سارا، این آمانداست.... آماندا، این ساراست.
سارا:: سلام آماندا. خوش وقتم.
آماندا:: سلام سارا..........(هامش3)



2aarmaan:: saaraa, 2iin 2aamaandaast…..2aamaandaa, 2iin saaraast.



Saaraa:: salaam 2aamaandaa, xosh vaqtam.



2aamaandaa:: salaam saaraa.




خانم نادری:: ندا، این رابرته.... رابرت، این نداست.
ندا:: سلام رابرت. حالت چه طوره؟
رابرت:: سلام ندا. خوبم ، متشکرم........ (هامش4)

Xaanom naaderii:: nedaa, 2iin raabertee…. Raabert, 2iin nedaast.
Nedaa:: salaam raabert. Haalet chetoree?
Raabert:: salaam nedaa, xuubam, motshakkeram.




2) گوش کن و کامل کن :
اسمع المادة الصوتية و أكمل الفراغ في المحادثة التالية:



رابرت:: ......................، این آمانداست.
......................... ، این نادره.
آماندا:: سلام ...................... .
نادر............ ..................، ..................... .




آماندا:: آرمان، این ....................... .
رابرت، این ............................ .
آرمان :: ............... رابرت، ..................... چه طوره؟
رابرت:: ............... ................. . خوبم، .................. .




3) یک بار گوش کن و پاسخ هایت را درست کن
اسمع مرة أخرى و صحح اجاباتك.



الإجابة الصحيحة:


رابرت:: نادر ، این آمانداست.
آماندا ، این نادره.
آماندا:: سلام نادر .
نادر:: سلام آماندا ، خوش وقتم.

Raabert:: naader, 2iin 2aamaandaast.
2aamaandaa, 2iin naaderee.
2aamaandaa:: salaam naader.
Naader:: salaam 2aamaandaa, xosh vaqtam.




آماندا:: آرمان، این رابرته.
رابرت، این آرمانه.
آرمان:: سلام رابرت، حالت چه طوره؟
رابرت:: سلام آرمان . خوبم، متشکرم.

2aamaandaa:: 2aarmaan, 2iin raabertee.
Raabert, 2iin 2aarmaanee.
2aarmaan:: salaam raabert, haalet chetoree?
Raabert:: salaam 2aarmaan . xuubam, motshakkeram




4) نگاه کن و بخوان


تلفظ بعض الحروف :


حرف کاف.......harf e kaaf......حرف الکاف
با صدای :.......baa sedaa ye....... بصوت
ک =k
مثل (کتاب) .......... mesl e ketaab
مثل (نمک)..........mesl e namak
مثل (ساک)..........mesl e saak



حرف زه ....harf e zee.... حرف الزای
با صدای :.....baa sedaa ye..... بصوت
ز=z
مثل (میز)..........mesl e miiz
مثل (زن)..........mesl e zan



صدای ..و ...... sedaa ye uu .....صوت واو المد
و= uu
مثل (او)........... 2uu
مثل (سوت)..........suut




5) گوش کن و بخوان :
اسمع و اقرأ



رکز علی ضمیري الاشارة (این "للقریب") و (آن "للبعید").
الجمل باللغة الکتابیة:



این در است
2iin dar ast



آن ابر است
2aan 2abr ast



این مرد، آقای اسمیت است.
او معلم است.
او مداد دارد...........(هامش5)
2iin mard, 2aa3’aa ye esmiit ast
2uu mmo2allem ast
2uu medaad daarad.



آن زن ، خانم نادری است.
او معلم است.
او کتاب دارد.............(هامش6)
2aan zan, xaanom naaderii ast
2uu mo2allem ast
2uu ketaab daarad



این چیست؟
این میزاست.............(هامش7)
2iin chiist
2iin miiz ast



آن چیست؟
آن نمک است........(هامش8)
2aan chiist
2aan namak ast



ملاحظة :
اين : اسم اشارة للقريب، و يستخدم في اللغة الكتابية و اللغة الحوارية
آن: اسم اشارة للبعيد، و هو فصيح كتابي ، أما باللغة الحوارية فهو (اون ... 2uun )
وقد ذكرناه في امثلة سابقة.