أصدر مشروع "كلمة" للترجمة، التابع لهيئة أبو ظبى للثقافة والتراث، الترجمة العربية لرواية "ميرنامه-الشاعر والأمير"، للروائى جان دوست المقيم فى ألمانيا، وهو نفسه من قام بنقلها إلى العربية.

تدور أحداث الرواية فى أماكن متعددة من الإمبراطورية العثمانية فى القرن السابع عشر، خاصة بلدة بايزيد على الحدود بين الإمبراطوريتين الصفوية والعثمانية، ويصور الكاتب فيها عبر أكثر من عشرين شخصية متباينة الرؤى ومختلفة المشارب والتوجهات والمستويات العلمية، سيرة حياة شاعر ومتصوف كردى ناهض الظلم بقلم ودواة حبر فقط، وهو الشاعر أحمد خانى 1709- 1651 أحد أكبر الشخصيات الأدبية تأثيرًا فى تاريخ الكرد.

يمتزج الواقعى بالمتخيل الغرائبى فى هذه الرواية، ويكاد أن يكون الحبر، الذى يجزم الكثيرون من شخصيات الرواية أنه هطل من السماء على شكل مطرٍ رذاذٍ صبيحة دفن الشاعر، البطلَ الصامتَ فى "ميرنامه".

والرواية إذ تعتمد على الحبر كحامل أساسى ورمز للمثقف، تريد أن تصور لنا صراع عوالمها عبر لغة شعرية متماسكة وسرد روائى يعتمد بالدرجة الأولى على تعدد الأصوات.

ولد الأديب جان دوست "الذى هو فى الوقت نفسه مترجم الرواية إلى العربية " فى عام 1965، انتقل إلى حلب بين عامى 1985 – 1988 حيث درس العلوم الطبيعية ليتركها فى سنته الثالثة متفرغاً للأدب والكتابة، بدأ نشاطه الأدبى منذ شبابه وكتب ملحمة شعرية عام 1984 ونشرت عام 1991 فى ألمانيا، توالت كتبه ورواياته وحصل على الجائزة الأولى فى القصة القصيرة فى سورية عام 1993 وجائزة الشعر الكردى لعام 2010 فى سورية. تحولت إحدى قصصه "حفنة تراب" إلى فيلم سينمائى قصير فى ألمانيا، كما مثلت قصة أخرى له بعنوان "حلم محترق" على خشبة المسرح فى تركيا.