الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
الترجمة التخصصية في الوطن العربي : الترجمة المالية كنموذج
الطريق الأكثر أمانا للمتداولين العرب في أسواق المال
مما لا يدع مجالا للشك أن الترجمة في الوطن العربي قد خطت خطى كبيرة وازدهرت في الآونة الأخيرة . ولا يمكن باى حال من الأحوال إغفال الدور الذي تلعبه الترجمة في عملية التواصل والتبادل المعرفي والثقافي . فبعد انتشار العديد من الوسائل التواصلية والتي أحدثها التقدم التكنولوجي الهائل والذي لا يتوقف عند حد معين أصبحت هناك ضرورة للتعرف على ما يدور في الغرب من تقدم وتطور . وقد أحدث هذا الانفتاح على الغرب دخول ما يعرف بالتجارة الالكترونية إلى العالم العربي . وقد بدا الاهتمام بهذا النوع من التجارة يتزايد يوما بعد الأخر. بدأت التجارة الالكترونية تنتشر وتنتشر ويتزايد عدد المهتمين بها حتى وصل الأمر إلى وجود عدد كبير جدا من المتداولين العرب ممن يتاجرون في بورصة الأسهم والسندات والعملات العالمية ( فوركس ) . وقد بدا المتاجرون العرب يواجهون أزمة كبيرة تتبلور في عدم وجود المراجع العلمية والدراسات والمؤلفات التي تتناول العلوم المالية على الصعيد العلمي والاكاديمى . وعلى الجانب الآخر لم تهتم الهيئات والجهات العاملة والمعنية بالترجمة بمثل هذا التخصص الذي يعد غاية في الأهمية . وقد كانت نتيجة هذه الأزمة خسارة الكثير من المتاجرين لرؤوس أموالهم بصورة سريعة لا سيما في بورصة العملات الأجنبية .
وفى الأشهر الأخيرة بدأت بعض دور النشر ترجمة عددا من الكتب الاقتصادية والمالية . وفى الحقيقة فان الكثير من هذه الكتب قد عجزت عن نقل وتعريب المؤلفات على أكمل وجه . وتكمن مشكلة ذلك في وجود قصور كبير في عملية تأهيل المترجمين العرب الذين يقومون بتعريب مثل هذه العلوم التي تتطلب وجود خلفية وخبرة سابقة في العلوم المالية وأسواق المال . وهنا يجب أن نوجه رسالة واضحة إلى الجهات المعنية بالترجمة واللغات في عالمنا العربي من جهة وبين المؤسسات المالية الكبرى من اجل التعاون للعمل على تأهيل عددا من المترجمين يتشبع بمعرفة العلوم المالية ودراسة أسواق المال والتعرف على البورصات المحلية والعالمية ومعرفة ما يدور بداخلها وكذلك دراسة التحليل الفني الذي يعتبر العلم والمجال الأكثر أهمية في الأسواق المالية ومصطلحاته وعلومه المختلفة والتحليل المالي والاساسى وإدارة المخاطر المالية والهندسة المالية والتحليل الموجى وسيكولوجية البورصة . كما يجب الاهتمام بتزويد المترجم بالمختصرات المتعامل بها داخل أسواق العملات الأجنبية على سبيل المثال . إن أكثر ما يعانيه كل من يدخل إلى عالم التجارة الالكترونية وأسواق المال هي ندرة المراجع الموجودة وعدم وضوحها إن وجدت . حيث نجد العديد من المصطلحات تكتب في اللغة العربية بنفس نطقها في اللغة الإنجليزية دون ترجمة وربما هناك مشكلة في صياغة المصطلح المالي باللغة العربية سوف نتناولها في سياق تفصيلي آخر - فمثلا تجد المحلل يستخدم مصطلحات مثل ترند بدلا من اتجاه اشارة إلى Trend ويستخدم فريم بدلا من إطار في ترجمة Frame ويستخدم تشارت بدلا من الرسم البياني في اشارة إلى Chart وعلى هذا تمضى العلوم المالية والكتب الموجودة بغموض مما يعتبر أزمة كبيرة بكل المقاييس سواء للمترجم أو للمحلل الفني الذي يقدم تحليلا للأسواق المالية . وبناء عليه فانه يجب أن تتشابك الايدى وتتعاون بين جمعيات التحليل الفني والبورصات والمؤسسات المالية ومراكز التدريب وجمعيات المترجمين ووزارات الثقافة والأكاديمية العربية للعلوم المالية والمصرفية كما يجب أن تلعب جامعة الدول العربية الدور الأكبر في هذا التعاون للعمل سويا على نقل وتعريب العلوم المالية . فبرغم الاهتمام بمجالات معينة وتعريبها مثل الأدب والفن والرياضة نجد إغفالا واضحا للعلوم المالية .
وفى الختام يجب أن أشير إلى أهمية الترجمة في حياتنا والى الترجمة المالية على وجه الخصوص وذلك لمحو أمية المستثمرين في أسواق المال وإتاحة الفرص أمام المتداولين العرب للتعلم والتوعية والتثقيف . وأتمنى أن تجد هذه الرسالة صداها في القريب العاجل .
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
ترند صعب انك تترجمها للعربي مش معناها اتجاه لا, معناها اتجاه فاعل ممكن تقول موجه بس برضك مش تنفع موجه فاعلة ممكن برضك او وجهة ممكن صح شوف بقا حتلخبط ازاي لازم تتسمئ ترند شوف بقا حترجمها ازاي بقا
ودي وتقديري
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
شكرا اخى الفاضل على طرحك لهذا الموضوع المهم
واضم صوتى لصوتك فى جانب الترجمة وايضا وجود اكاديمية عربية للتحليل المالى والاساسى معترف بها من الجهات المختصة العالمية تقوم بتدريس هذا العلم وتخريج متخصصين عرب يضيفو بصماتهم الخاصة بة ويطوروة
ونصبح علماء بهذا المجال وليس فقط متلقون لما تسمح بة ايدى الاجانب لاعطائنة اياة
وشكرا لك
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة oan4x
ترند صعب انك تترجمها للعربي مش معناها اتجاه لا, معناها اتجاه فاعل ممكن تقول موجه بس برضك مش تنفع موجه فاعلة ممكن برضك او وجهة ممكن صح شوف بقا حتلخبط ازاي لازم تتسمئ ترند شوف بقا حترجمها ازاي بقا
ودي وتقديري
اخى العزيز
مشكور لمرورك الكريم
لا يجب ان نتخلى عن عروبتنا حتى ولو فى حرف واحد
قد يكون الامر صعب فى البداية ولكن مع التعود وتعريب مجمل العلم يصبح الامر سهلا
خالص التحية
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة emeerateb2
شكرا اخى الفاضل على طرحك لهذا الموضوع المهم
واضم صوتى لصوتك فى جانب الترجمة وايضا وجود اكاديمية عربية للتحليل المالى والاساسى معترف بها من الجهات المختصة العالمية تقوم بتدريس هذا العلم وتخريج متخصصين عرب يضيفو بصماتهم الخاصة بة ويطوروة
ونصبح علماء بهذا المجال وليس فقط متلقون لما تسمح بة ايدى الاجانب لاعطائنة اياة
وشكرا لك
بارك الله فيك اخى الكريم
نتمنى جميعا ذلك وان تصل الرسالة لجميع المهتمين بالعلوم المالية واللغوية
تحية احترام وتقدير
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السيد نجيب
اخى العزيز
مشكور لمرورك الكريم
لا يجب ان نتخلى عن عروبتنا حتى ولو فى حرف واحد
قد يكون الامر صعب فى البداية ولكن مع التعود وتعريب مجمل العلم يصبح الامر سهلا
خالص التحية
اذا كان اليوم صعب فغدا ان شاء الله اقل صعوبه وبعد غد ان شاء الله يكون سهلا
رد: الطريق الاكثر امانا للمتداولين العرب
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المركز المصري
اذا كان اليوم صعب فغدا ان شاء الله اقل صعوبه وبعد غد ان شاء الله يكون سهلا
صدقت اخى العزيز
تحياتى