يعتقد كثير من الناس خصوصا في بلادنا العربية أن اللغتين الإسبانية والبرتغالية تعتبران لغة واحدة بسبب التقارب الكبير بين البلدين ، ولكن الواقع أنه يوجد

عدد كبير من الاختلافات بين اللغتين حتى في أبسط أدوات المحادثة الأساسية .



ويمكننا عقد مقارنة مفصلة بين أدوات كلا اللغتين كي نرى الاختلاف الواقع بينهما ، وذلك على الشكل التالي:



أولا - أدوات التعريف:




1 - للمفرد المذكر: EL في الإسبانية / O في البرتغالية

2 - للمفرد المؤنث: LA في الإسبانية / A في البرتغالية

3 - لجمع المذكر: LOS في الإسبانية / OS في البرتغالية

4 - لجمع المؤنث: LAS في الإسبانية / AS في البرتغالية







ثانيا - في حال دخول حرف الجر الإسباني A والبرتغالي Á* (تقابلها: إلى أو اللام بالعربية)

على أدوات التعريف:




1 - للمفرد المذكر: AL في الإسبانية / ÁO في البرتغالية

2 - للمفرد المؤنث: A LA في الإسبانية / À في البرتغالية

3 - لجمع المذكر: A LOS في الإسبانية / ÁOS في البرتغالية

4 - لجمع المؤنث: A LAS في الإسبانية ، ÀS في البرتغالية



(*لاحظوا جيدا الاختلاف في العلامة الموجودة فوق الحرف A بالنسبة للبرتغالية)







ثالثا - في حال دخول حرف الجر DE (حرف الجر العربي "من" وتستعمل كاداة إضافة أيضا مثل OF الإنجليزية و DE الفرنسية)
على أدوات التعريف:




1 - للمفرد المذكر: DEL في الإسبانية / DO في البرتغالية

2 - للمفرد المؤنث: DE LA في الإسبانية / DA في البرتغالية

3 - لجمع المذكر: DE LOS في الإسبانية / DOS في البرتغالية

4 - لجمع المؤنث: DE LAS في الإسبانية / DAS في البرتغالية







رابعا - في حال دخول حرف الجر الإسباني EN والبرتغالي EM (يقابلهما حرف الجر العربي "في")
على أدوات التعريف:




1 - للمفرد المذكر: EN EL في الإسبانية / NO في البرتغالية

2 - للمفرد المؤنث: EN LA في الإسبانية / NA في البرتغالية

3 - لجمع المذكر: EN LOS في الإسبانية / NOS في البرتغالية

4 - لجمع المؤنث: EN LAS في الإسبانية / NAS في البرتغالية







خامسا - أدوات العطف:

واو العطف: Y في الإسبانية* / E في البرتغالية

حرف العطف "أو": O في الإسبانية / OU في البرتغالية

(*ملحوظة: إذا جاءت بعد واو العطف في الإسبانية كلمة تبدأ بالحرف I مثل كلمة IGUAL فإن حرف العطف هنا يصبح E بدلا من Y)






سادسا - أداة المصدرية:

والمقصود بأداة المصدرية هي كما في الإنجليزية TION التي عادة تنتهي بها مصادر الأفعال كقولنا: NATION ، STATION وغيرها ، وتختلف

أداة المصدرية بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية كالتالي:

في المفرد: CIÓN في الإسبانية / ÇÃO في البرتغالية

في الجمع: CIONES في الإسبانية / ÇÕES في البرتغالية






سابعا - الأفعال المساعدة:

هذه الأفعال ليست موجودة في العربية بل في الإنجليزية والفرنسية وبعض اللغات الأوروبية ، ومثال عليها IS الإنجليزية وتقابلها EST الفرنسية في حالة المفرد ، أو ARE الإنجليزية ومقابلها SONT الفرنسية في حالة الجمع ، أما بالنسبة للغتين الإسبانية والبرتغالية فهي كالتالي:

المفرد: ES في الإسبانية / É في البرتغالية

الجمع: ESTAS في الإسبانية / ESTES في البرتغالية






ثامنا - الجواب بنعم ولا:

الجواب بنعم: SÍ في الإسبانية / SIM في البرتغالية

الجواب بلا: NO في الإسبانية / NÃO في البرتغالية






هذه أهم الفروق بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية من حيث استعمال الأدوات الأساسية ، ويمكن إضافة ملحوظات أخرى
كالتالي:

1 - توجد اختلافات كثيرة في نطق الأحرف بين اللغتين ، وسيخصص لها بمشيئة الله تعالى موضوع منفصل وخاص .

2 - لا توجد كلمات تنتهى بحرف N في اللغة البرتغالية ما لم تكن أجنبية الأصل .

3 - اللغة البرتغالية أكثر قصرا واختصارا من اللغة الإسبانية لجهة طول المفردات وعدد أحرف المفردة الواحدة .

4 - تملك اللغة البرتغالية ألفاظا صوتية لحروفها أكثر مما عند الإسبانية .

5 - اللغة الإسبانية أكثر سهولة في التعلم من اللغة البرتغالية بسبب قلة أصوات الحروف الموجودة فيها .

6 - وبالطبع فإن اللغة الإسبانية أكثر عددا وانتشارا من اللغة البرتغالية