ينظم مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبى للسياحة والثقافة، فعاليات مؤتمر أبو ظبى الدولى الثانى للترجمة تحت شعار "تمكين المترجمين" والذى سينطلق لمدة أربعة أيام اعتباراً من يوم الخميس الخامس والعشرين من أبريل 2013 وحتى الثامن والعشرين منه على هامش الدورة الثالثة والعشرين من المعرض فى مركز أبو ظبى الوطنى للمعارض (قاعة B)، وذلك مواصلة للمؤتمر الأول الذى عقده المشروع فى العام 2012 تحت شعار "الترجمة وآفاق اللحظة الراهنة".

وأوضح الدكتور على بن تميم، مدير مشروع "كلمة" للترجمة، أن أهداف المؤتمر الذى من المقرر أن يُشارك به ما يزيد عن 60 خبيراً وأكاديمياً من 20 دولة عربية وأجنبية، تتمحور حول تأكيد أهمية الدور الذى تلعبه الترجمة فى بناء الجسور بين الحضارات والشعوب، بناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من وإلى العربية، إعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب فى مجال الترجمة الأدبية، الارتقاء بجودة الترجمة فى العالم العربى وعلى وجه الخصوص فى مجال الترجمة الأدبية، إلقاء الضوء على إشكاليات الترجمة الأدبية وإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوى الخبرة فى هذا المجال.
وتتضمن فعاليات مؤتمر أبوظبى الدولى للترجمة فى دورته الجديدة عقد أربع ورش عمل متخصصة، وتنظيم مؤتمر عام يناقش محاور الترجمة الأدبية (قضايا وإشكاليات)، تحديات وعوائق نقل المنتج الثقافى العربى إلى الآخر كشؤون النشر والتوزيع، وعرض تجارب لمبادرات عربية فى الترجمة الأدبية.
وتهدف ورش العمل لتدريب المترجمين إلى التعامل مع تحديات ترجمة الأعمال الأدبية وإشكالاتها، وذلك من خلال العمل على ترجمة عدد من النصوص الأدبية القصيرة لاستخلاص وغرس مهارات فنية معينة تتعلق بنقل النص إلى اللغة المستهدفة.
ويتولى قيادة ورش العمل مجموعة من المترجمين ذوى الخبرة والكفاءة والأكاديميين المتخصصين فى المجال وهم الأستاذ الدكتور محمد عصفور مدير الورشة الإنجليزية والأستاذ الدكتور كاظم جهاد مدير الورشة الفرنسية والأستاذ مصطفى السليمان مدير الورشة الألمانية والأستاذ فخرى صالح مدير الورشة العربية، وسيكون الحضور فى الورش محصوراً على المترجمين فقط بمشاركة طلبة من الجامعات الإماراتية والعربية والعالمية فى أقسام الترجمة واللغويات.
وكشفت سهام الحوسنى المُنسّق العام لمؤتمر أبو ظبى الدولى الثانى للترجمة، أن ورشة العمل الأولى تتمحور حول مهارات الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فيما تتناول الورشة الثانية مهارات الترجمة الأدبية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، والورشة الثالثة مهارات فى الترجمة الأدبية من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية، بينما تختتم الورش بالورشة الرابعة حول مهارات الترجمة الأدبية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، والتى تهدف إلى إلقاء الضوء على الأعمال الأدبية الإماراتية والعربية وتعريف الآخر بها وبما تحمله من مضامين ثقافية وفكرية. ويقوم المشاركون بترجمة عدد من النصوص الأدبية من الإمارات والعالم العربي، ومن المخطط أن يتم إصدار الأعمال المُترجمة فى هذه الورشة فى كتيب خاص بعد انتهاء فعاليات المؤتمر، وإتاحته بصورة إلكترونية.
وتتألّف اللجنة الاستشارية لمؤتمر أبو ظبى الدولى للترجمة من كل من المتحدثين: تحسين الخطيب، مروة هاشم، الدكتور عز الدين عناية، وعلى العالى.