أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبو ظبى للثقافة والتراث، الترجمة العربية لكتاب "المرأة فى الفلكلور الكردي" للمؤلف روهات آلاكوم، وقامت بنقله للغة العربية خلات أحمد.

ويتناول المؤلف فى كتابه دور المرأة فى المجتمع الكردى من خلال عدة أبواب، تتناول تيمة المرأة فى عدد من الأجناس الأدبية وهى الحكايات والملاحم والأغانى والأمثال الشعبية التى يتناقلها الأكراد حتى اليوم الراهن، دون أن يُعرف لها مؤلف معين.

كما يروى المؤلف حكايات عن النساء المطالبات بحقوقهن والمناضلات لأجلها حتى تتحقق، فالكاتب يقارن بين شتى أصناف النساء فى المجتمع، وبين مختلف الصياغات التى حيكت بها الملاحم وقيلت عنها الأهازيج والأمثال، التى تقر المترجمة بمدى صعوبتها لأنها "فى أصلها مقفاة وموزونة، لكن الترجمة خلخلت بنيانها" وهى لهذا تورد فى الحواشى توضيحات مبسطة للأمثال حتى تقربها من القارئ العربى بصورة أفضل، ويحتفى الكتاب بقدر هائل من الحكايات والأساطير التى حاكها الأكراد طوال تاريخهم عن المرأة ودورها وألقها واستقلالها فى مجتمع لم يعرف التزمت نحوها.

المؤلف روهات آلاكوم مواليد 1955 كاغزمان – تركيا، أنهى دراسة علم النفس فى جامعة أنقرة عام 1978، يعيش منذ 1983 فى السويد، يكتب بالكردية والتركية والسويدية، وأصدر أعمالاً عديدة عن التاريخ الكردي، منها "صورة الأكراد فى الأدب التركى الحديث" 1989، "صورة الأكراد فى أعمال يشار كمال" 1992، "الأرستقراطية الكردية" 2004.

المترجمة خلات أحمد شاعرة سورية تعيش اليوم فى سويسرا، مواليد 1972 ديريك- سوريا، تعيش منذ 1999 فى سويسرا، تكتب وتترجم بالعربية والكردية والألمانية، ولها العديد من المؤلفات: "ديوان أوشحة الفجر" 2004، "مذكرات زهرة الأوكاليبتوس" 2005، "مختارات من الشعر الكردى" فى سوريا 2009.