النتائج 1 إلى 3 من 3
  1. #1
    الصورة الرمزية محمدسالمان
    محمدسالمان غير متواجد حالياً عضو نشيط
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    12,883

    افتراضي من أروع قصائد الشاعر الإنجليزى ويليام شيكسبير

    من أروع قصائد الشاعر الإنجليزى ويليام شيكسبير

    أولا أقدم هديه لكل زوار المنتدى وهى عبارة عن قصيدة للشاعر العظيم ويليام شكسبير ,وقد دفن شكسبير فى كنيسة استراتفورد أبون ايفون ونقش على شاهد قبره:

    الصديق الطيب لخير يسوع لن يرضى
    أن يحفر التراب الثاوى هنا
    ليبارك الله فيمن يحفظ هذه الأحجار
    ويلعن ذلك الذى يحرك عظامى
    وقالت عنه الأديبة الأنجليزية جين أوستن " الانجليزى يعرف شيكسبير من دون أن يكون رأه أو قرأه, فهو جزء من تكوينه.

    وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليام شكسبير



    ?Shall I compare thee to a summer's day
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee .


    هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


    ولتلك القصيدة ترجمتان

    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى
    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962

    الترجمة الثانية

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

    (فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986

  2. #2
    الصورة الرمزية احلام عمرنا
    احلام عمرنا غير متواجد حالياً عضو نشيط
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    8,216

    افتراضي رد: من أروع قصائد الشاعر الإنجليزى ويليام شيكسبير

    كلمات رائعه بالفعل واعجبتنى اكثر الترجمه الاولى
    شكرا لك على الجهد المبذول

  3. #3
    الصورة الرمزية محمدسالمان
    محمدسالمان غير متواجد حالياً عضو نشيط
    تاريخ التسجيل
    Aug 2010
    المشاركات
    12,883

    افتراضي رد: من أروع قصائد الشاعر الإنجليزى ويليام شيكسبير

    نورتى الموضوع احلام عمرنا

    وشكرا على ردك الطيب فى الموضوع


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17